Киев, ул. Юрия Поправки, 14, оф.1
+380 44 501-25-37
+380 93 180-50-34
perevod@slogan.com.ua
Skype: slogan.com.ua

Письменный перевод


Услуги письменного перевода:

Перевод документов

Перевод документов – задача, требующая от переводчика особой внимательности. Малейшая ошибка в личных данных, адресе, дате или названии компании может создать проблему. Поэтому бюро переводов «Слоган» подходит к таким переводам с особой ответственностью.

Наша компания переводит самые разные документы:

1. Для частных лиц мы выполняем:

  • перевод паспорта, удостоверения, военного билета и других удостоверяющих личность документов;
  • перевод свидетельства о рождении, браке и других документов из ЗАГСА; перевод диплома, аттестата, и других образовательных документов;
  • перевод справки из банка, нотариального заявления, доверенности;
  • перевод техпаспорта, водительских прав и т.п.

2. Для юридических лиц мы выполняем перевод любых юридических документов: уставные документы компаний, налоговую отчетность, финансовые документы, договоры, лицензии, банковские документы и другое.

Перевод обычно занимает несколько дней и зависит от количества документов и языка перевода. Например, перевод паспорта на украинский язык с нотариальным заверением занимает один рабочий день, а перевод доверенности на китайский – два-три дня, так как это более редкий язык.

Стоимость перевода документов зависит от языка и сроков выполнения заказа. Часто перевод документов необходимо заверить нотариально.

Технический перевод

Технический перевод относится к специальным видам перевода. Характерными особенностями такого перевода является насыщенность техническими терминами, краткость и четкость изложения, огромное количество сокращений и аббревиатур, рисунков, чертежей.

Такой перевод необходимо поручать только специально обученному переводчику, который владеет на высоком уровне как языками, так и разбирается в тематике, иначе смысл текста может исказиться. Для выполнения технического перевода бюро переводов «Слоган» привлекает технических переводчиков и редакторов, работающих в разных тематиках: металлургия, машиностроение, химическая промышленность, нефть и газ, легкая промышленность, горнодобывающая промышленность, энергетика.

Мы выполняем перевод разной технической документации. Наши специалисты помогут вам перевести инструкции, руководства пользователя, технические спецификации к различному оборудованию, лицензии, патенты, сертификаты качества, каталоги. Также мы оказываем помощь в переводе чертежей в специальных программах (AutoCad, ArchiCAD).

Сроки выполнения технического перевода зависят от объема текста и языка перевода. В случае выполнения срочного перевода текст распределяется между группой переводчиков, для которой создается глоссарий терминов, а также раздаются базы памяти переводов.

На скорость выполнения заказа также влияет необходимость оформления перевода: редактирование и вставка присутствующих в тексте рисунков, схем, графиков. Данная услуга оплачивается отдельно и подробно описана в разделе верстка переводов.

Цены не технический перевод определяются исходя из сроков, языков и объема.

Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод документов и текстов, относящихся к области права. Такие тексты богаты юридическими терминами, клише, правовыми формулировками и устойчивыми выражениями.

Переводчик, занимающийся переводом юридических текстов, обязан не только владеть специальной терминологией и знать формулировки, но и уметь находить аналоги в правовой системе языка перевода, быть знакомым с особенностями организации текста для разного типа документов.

Бюро переводов «Слоган» имеет значительный опыт перевода юридических документов. Среди них:

  • перевод договоров и контрактов,
  • перевод устава, свидетельства регистрации компании, протоколов, меморандумов;
  • перевод доверенности, афидевита, нотариального заявления
  • перевод законов, постановлений, нормативных правовых актов;
  • перевод статей и другой литературы на юридическую тематику

Перевод таких документов часто требует официального подтверждения правильности перевода. Как правило, это нотариальное заверение подписи переводчика, либо заверение печатью бюро.

Смотрите цены на юридический перевод

Медицинский перевод

Перевод медицинских текстов – ответственная задача, которую стоит доверять только профессиональным переводчикам.

От правильности передачи информации зависит не только качества перевода, но и порой здоровье человека.

Наша компания переводит медицинские справки, истории болезней, результаты медицинских обследований, заключения врачей. Также мы оказываем услуги юридическим лицам по переводу клинических испытаний препаратов, регистрационных документов на медицинскую и фармацевтическую продукцию.

При работе с такими заказами мы руководствуемся рядом принципов:

  1. Мы поручаем медицинский перевод только переводчикам, имеющим медицинское образование. Медицинские тексты переполнены специальными терминами и выражениями и неспециалист не всегда может правильно уловить и передать смысл написанного.
  2. Мы гарантируем сроки выполнения, так как часто медицинский перевод имеет срочный характер.

Стоимость медицинского перевода приведена в нашем прайсе.

Перевод текстов финансово-экономической тематики

Финансовый перевод играет огромную роль в современном деловом мире. Поэтому спрос на услуги перевода текста экономической и финансовой направленности довольно высокий.

Успешное выполнение перевода финансовых документов во многом зависит от выбора переводчика. Такой переводчик должен владеть экономической и финансовой терминологией, разбиваться в принципах бухгалтерского учета, знать основы экономики и структуру типовых документов.

Наша компания руководствуется именно этими критериями для выбора переводчика под каждый конкретный заказ.

Бюро переводов «Слоган» имеет значительный опыт перевода бухгалтерской, финансовой и банковской документации. Наши переводчики на высоком уровне выполнят перевод инвойсов (счетов-фактур), финансовых отчетов, аудиторских отчетов, таможенных деклараций, маркетинговых исследований, аналитических и других документов.

Цены на перевод текстов финансово-экономической тематики.

Художественный перевод

Художественный (литературный) перевод требует творческого подхода и знания всего богатства лексики языка перевода. Хороший художественный перевод должен быть написан так, чтобы у читателя не возникло ощущения, что он читает переведенный текст.

Переводчик художественных текстов должен уметь подобрать эквиваленты, которые лучше всего передают экспрессивность текста, идею и смысл, при этом сохраняя стиль автора. Поэтому художественные тексты нельзя переводить дословно в отличие от юридического перевода.

Бюро переводов «Слоган» серьезно относится к художественному переводу. Мы оказывает услуги перевода художественной литературы (романы, рассказы), рекламных материалов, журнальных и газетных статей. Для перевода художественных текстов на английский и другие иностранные языки мы привлекаем носителей языка.

Цены на художественный перевод.

Перевод сайтов

Сегодня сайт – это лицо компании. Перевод сайта на английский и другие иностранные языки способствует продвижению компании на иностранные рынки.

Перевод сайта или локализация – это перевод на иностранный язык не только содержания веб-страниц (контента), но и других элементов: модулей, меню, всплывающих окон, текста на кнопках. При этом в обязательном порядке учитываются культурные особенности целевой аудитории: форматы даты, времени, денежные единицы, единицы. Чтобы гарантировать высокое качество перевода необходимо обязательно вычитывать текст носителем языка.

Бюро переводов «Слоган» понимает всю серьезность перевода сайтов. Мы оказываем услуги перевода различных интернет-страниц на европейские и азиатские языки.

Для подсчета стоимости перевода сайта необходимо выслать текст на перевод в текстовом формате либо дать ссылки всех подлежащих переводу страниц.

Перевод фильмов

Бюро переводов «Слоган» оказывает услуги перевода фильмов, видео- и аудиороликов на английский, немецкий и французский языки.

Существует несколько вариантов выполнения такого перевода:

  1. Перевод в текстовом формате. В этом случае переводчик прослушивает ролик и набирает текст перевода в текстовом редакторе с указанием хронометража.
  2. Наложение субтитров. Перевод выполняется в специальной программе, позволяющей накладывать субтитры в видеоролик.
  3. Дублирование. Это начитка перевода поверх оригинальной звуковой дорожки. В этом случае готовый перевод предоставляется в видео- или аудиоформате.

Цены на перевод фильма зависят от выбранного варианта выполнения работы и языка перевода.