Киев, ул. Николая Лебедева, 14, оф.1
+380 44 221-71-46
+380 93 180-50-34
perevod@slogan.com.ua
Skype: slogan.com.ua

Размышления о машинном переводе

В борьбе между машинным переводом и работой живого переводчика переводчик по-прежнему выходит победителем даже в начале второго десятилетия 21-го века.

Машинный перевод стал весьма распространённым в последнее десятилетие. Для носителей английского языка это может казаться странным, но люди, которые живут в других странах, постоянно пользуются машинным переводом при просмотре интернет-сайтов. Например, на сайте Японского Бюро патентов в течение многих лет был размещён бесплатный инструмент для машинного перевода всех патентов, опубликованных с 1994 года. Европейское патентное бюро использует Google Translate.  К примеру, Мировая организация индустриальной собственности также предлагает воспользоваться этим инструментом для перевода патентных заявок с 28 языков, в числе которых японский, китайский и корейский. Вероятно, многие патентные агентства, изобретатели, инвесторы и другие люди часто пользуются этими программами и находят их весьма полезными.

Но какое влияние машинный перевод, будучи по большей части бесплатным, оказывает на рынок коммерческих переводов, которые делают профессиональные переводчики, нередко за внушительную плату? Очевидно, что машинный перевод далеко не всегда позволяет достичь ожидаемого результата, и поэтому не может полностью заменить обычных переводчиков. Фактически он производит обратный эффект: вместо того, чтобы отнимать работу у профессиональных переводчиков, он создаёт для них новую работу. Любой текст можно перевести в несколько кликов мышью, например, с помощью Google Translate. Но при переводе документов всегда требуется работа профессионального переводчика.

Существуют определенные задачи, которые нельзя запрограммировать, и перевод входит в их число. Если удастся создать идеальное программное решение, то компьютеры смогут полностью вытеснить переводчиков, но, скорее всего, этого никогда не случится.

Но нужно признать, что машинный перевод и электронные словари отнимают часть прибыли у издателей бумажных словарей.