Киев, ул. Николая Лебедева, 14, оф.1
+380 44 221-71-46
+380 93 180-50-34
perevod@slogan.com.ua
Skype: slogan.com.ua

За кулисами технического перевода

Не секрет, что технический перевод – это особый вид перевода, для которого переводчику не достаточно только владеть иностранным языком в совершенстве. В отличие от литературного перевода, он требует от переводчика наличия технической подкованности. То есть переводчик должен понимать суть написанного и разбираться в данной сфере. При этом он должен владеть специальной стилистикой, присущей техническим текстам языка перевода, грамотно и четко излагать суть, уметь работать с дополнительными источниками и специальными глоссариями.

Перед бюро переводов заказ на перевод технического текста также ставит дополнительные задачи. Компания не просто должна подобрать идеальных переводчиков-специалистов в данной тематике перевода, но и четко скоординировать их работу, создать глоссарии с единой терминологией, организовать проверку готового материала, выверить текст, скомпоновать, а порой и произвести верстку готового документа.

Но обо всем по порядку.

Прием заказа

Стадия приема заказа играет огромную роль в успешном выполнении технического перевода. Менеджеру нельзя просто взять и посчитать количество знаков в исходнике: он должен оценить тематику (в техническом переводе сотни подтем – от акустики до радиоэлектроники), сложность (инструкцию к электрочайнику перевести проще чем к автомобилю), сроки (технический перевод требует больше времени, чем, скажем, перевод личной документации), сложность оформления (как правило, такие тексты сопровождаются рисунками и графиками). Кроме того, желательно получить от заказчика глоссарий с основными терминами, принятыми в их компании, образцы подобных переводов, выполненных ранее, либо контакты лица, к которому можно обращаться за консультацией.

Выполнение перевода

После согласования всех финансовых вопросов и сроков выполнения текст передается в работу переводчикам. Хорошо, если объем и сроки позволяют выполнить перевод одним техническим переводчиком. На практике такие переводы часто носят срочный характер и имеют значительный объем (инструкции в 100-200 страниц – не редкость). В этом случае такой текст разбивается между группой переводчиков. Каждый работает над своим куском текста, используя общую базу терминов и памяти переводов (Translation  memory). Это позволяет сохранить единство терминологии и стилистики и значительно облегчает работу редактора на следующем этапе. В роли редактора, как правило, выступает специалист в данной сфере техники. Его задача – устранить неточности в терминах, определениях, в описании процессов.

Подготовка к сдаче

На финальной стадии текст компилируется и выполняется верстка перевода. В него вносятся рисунки, чертежи, графики. Выравниваются абзацы, подбираются шрифты. Создается оглавление. После этого делается финальная проверка текста корректором и текст готов к передаче заказчику.

Только такой подход гарантирует высокое качество готового технического перевода.