За лаштунками технічного перекладу
Feb 14, 2012Не секрет, що технічний переклад – це особливий вид перекладу, для якого перекладачеві не достатньо тільки досконало володіти іноземною мовою. На відміну від літературного перекладу, він вимагає від перекладача наявності технічних знань. Тобто перекладач повинен розуміти суть написаного і розбиратися в цій сфері. При цьому він повинен володіти спеціальною стилістикою, властивою технічним текстам мови перекладу, грамотно і чітко викладати суть, вміти працювати з додатковими джерелами і спеціальними глосаріями.
Перекладу технічного тексту покладає на бюро додаткові завдання. Компанія повинна не просто підібрати ідеальних перекладачів-фахівців в даній тематиці, а й чітко скоординувати їх роботу, створити глосарії з єдиною термінологією, організувати перевірку готового матеріалу, вивірити тексти, скомпонувати, а часом і провести верстку готового документа.
Але про все по порядку.
Прийом замовлення
Стадія прийому замовлення відіграє величезну роль в успішному виконанні технічного перекладу. Менеджеру не можна просто взяти і порахувати кількість знаків: він повинен оцінити тематику (в технічному перекладі сотні підтем – від акустики до радіоелектроніки), складність (інструкцію до електрочайника перевести простіше ніж до автомобіля), терміни (технічний переклад вимагає більше часу, ніж, скажімо, переклад особистої документації), складність оформлення (як правило, такі тексти супроводжуються малюнками і графіками). Крім того, бажано отримати від замовника глосарій з основними термінами, прийнятими в їх компанії, зразки подібних перекладів, виконаних раніше, або контакти особи, до якої можна звертатися за консультацією.
Виконання перекладу
Після узгодження всіх фінансових питань і термінів виконання текст передається в роботу перекладачам. Добре, якщо обсяг і терміни дозволяють виконати переклад одним технічним перекладачем. На практиці такі переклади часто носять терміновий характер і мають значний обсяг (інструкції в 100-200 сторінок – не рідкість). У цьому випадку такий текст розбивається між групою перекладачів. Кожен працює над своїм шматком тексту, використовуючи загальну базу термінів і пам’ять перекладів (Translation memory). Це дозволяє зберегти єдність термінології і стилістики і значно полегшує роботу редактора на наступному етапі. У ролі редактора, як правило, виступає фахівець в даній сфері техніки. Його завдання – усунути неточності в термінах, визначеннях, в описі процесів.
Підготовка до здачі
На фінальній стадії текст компілюється і виконується верстка перекладу. У нього додаються малюнки, креслення, графіки. Вирівнюються абзаци, підбираються шрифти. Створюється зміст. Після цього робиться фінальна перевірка тексту коректором і текст готовий до передачі замовнику.
Тільки такий підхід гарантує високу якість готового технічного перекладу.