Київ, вул. Юрія Поправки, 14, оф.1
+380 44 221-71-46
+380 93 180-50-34
perevod@slogan.com.ua
Skype: slogan.com.ua

Засвідчення, легалізація, апостилювання, нострифікація документів.


Виберіть вид послуг, який Вас цікавить:

  • засвідчення перекладів печаткою «бюро перекладів»
  • нотаріальне засвідчення перекладів
  • проставлення апостилю
  • легалізація документів
  • нострифікація документів про освіту

Засвідчення перекладів печаткою «бюро перекладів»

Бюро перекладів «Слоган» за бажанням замовника готове засвідчити правильність перекладу своїм печаткою. Такий сертифікований переклад необхідний для подачі документів в посольства, іноземні установи, банки, для державних тендерів та в інших випадках, коли не потрібен або неможливий нотаріально завірений переклад.

В цьому випадку ми підшиваємо, або іншим чином скріплюємо, оригінал і переклад і ставимо штамп про правильність перекладу, а також друк нашого перекладацького агентства.

Хочемо звернути увагу, що наша компанія завіряє печаткою «бюро перекладів» тільки переклади, виконані нашими перекладачами. Однак, якщо у вас вже є готовий переклад, ми готові його запевнити тільки після перегляду перекладу (редагування) нашими перекладачами. Це пов’язано з тим, що ми не можемо ризикувати своєю репутацією.

Нотаріальне засвідчення перекладів

У більшості випадків переклад, який буде виконуватись, необхідно засвідчити нотаріально. Такий переклад вважається офіційним і приймається в різних інстанціях: в загсах, паспортних столах, банках, в органах державної реєстрації.

Процедура нотаріального засвідчення перекладу

Згідно з українським законодавством нотаріус має право засвідчувати підпис дипломованого перекладача на виконаним перекладі. Тільки перекладач з дипломом про вищу освіту за спеціальністю «Переклад» має право виконувати нотаріальний переклад.

Існує два варіанти оформлення нотаріального перекладу:

  • нотаріус запевнять тільки підпис перекладача;
  • нотаріус завіряє копію документа і підпис перекладача.

Бюро перекладів «Слоган» співпрацює з рядом нотаріусів міста Києва, один з яких знаходиться в сусідньому офісі. У нас ви можете оперативно запевнити переклад паспорта, свідоцтва про народження, довідки про несудимість, диплома, а також здійснити інші нотаріальні дії.

Проставлення апостилю

Апостилювання або проставлення апостилю – це міжнародна процедура посвідчення документів, встановлена Гаазькою конвенцією 1963 року. Дана угода спростило процедуру легалізації для котрі підписали її країн.

Штамп «апостиль» підтверджує повноваження посадової особи (державного реєстратора, нотаріуса, судді, ректора університету) ставити свій підпис і печатку організації на документі.

Україна є учасником Гаазької конвенції з 2003 року. У нашій країні апостиль уповноважені ставити наступні міністерства і відомства:

  • Державна реєстраційна служба (на документи органів реєстрації актів цивільного стану).
  • Міністерство юстиції України (на юридичні, нотаріальні та судові документи).
  • Міністерство закордонних справ України.
  • Міністерство освіти і науки України (на освітні документи).

Поставити апостиль можна тільки на офіційні документи некомерційного характеру для використання в країнах-учасницях Гаазької Конвенції. Процедура Апостилювання має багато нюансів залежно від документа і для якої держави він необхідний. Наприклад, для членів ЄС необхідно ставити подвійний апостиль – спочатку на оригіналі документа, а потім – на нотаріальному перекладі. Однак для Італії та Франції часто вимагають після проставлення першого апостилю перекласти документи акредитованим перекладачем та легалізувати в посольстві / консульстві.

Перекладацька компанія «Слоган» надає допомогу в апостилю ванні документів юридичних і фізичних осіб, а також – у попередній підготовці документів для подачі.

Для отримання безкоштовної консультації і оформлення замовлення необхідно назвати нашому співробітнику документи, які Вам потрібно апостилювати; в якому році, в якому населеному пункті і яким установою вони були видані; вказати країну, для якої вони призначені.

Вартість апостилю залежить від того, в якому міністерстві його будуть ставити та від терміновості.

Легалізація документів

Легалізація документів – це встановлена міжнародним правом процедура підтвердження повноважень посадових осіб, які видали офіційні документи.

На відміну від Апостилювання, процес легалізації складається з більшої кількість етапів – обов’язкової легалізації в МЗС і в консульстві/посольстві країни призначення. При цьому документ буде легальним тільки в тій державі, в консульстві якого він був легалізований на останньому етапі. Наприклад, якщо Ви хочете легалізувати диплом для ОАЕ, то Ви не зможете використовувати його в Китаї чи Канаді: для цих країн необхідно буде пройти повторну процедуру легалізації.

Загалом, процес легалізації українських документів виглядає так:

  1. На оригінал/копію документа проставляється печатка легалізації в Міністерстві юстиції України.
  2. Документ подають на легалізацію в Міністерстві закордонних справ України.
  3. Документ подають на легалізацію в консульстві/посольстві.

В окремих випадках необхідно виконати подвійну легалізацію – спочатку легалізувати оригінали документів в МЮ та МЗС, потім перекласти їх на іноземну мову, нотаріально засвідчити переклад та повторно подати в МЮ, МЗС та консульський відділ.

Для яких держав потрібна легалізація?

Процедура легалізації обов’язкова для держав, які не беруть участь в Гаазькій конвенції. Це арабські країни (Єгипет, Йорданія, Об’єднані Арабські Емірати, Саудівська Аравія, Кувейт, Катар, Лівія та інші), а також Китай (за винятком провінцій Макао і Гонконг), В’єтнам, Бразилія, Уругвай, Чилі та інші.

Бюро перекладів «Слоган» має значний досвід легалізації свідоцтв, довідок, дипломів та іншої документації для найрізноманітніших країн.

Як оформити замовлення на легалізацію?

  1. Назвіть нашому менеджеру, які документи та для якої держави Ви готуєте. Наш співробітник вкаже Вам термін та вартість легалізації у вашому конкретному випадку.
  2. Вам необхідно буде зробити довіреність на наших фахівців з легалізації. Довіреність від фізосіб повинна бути обов’язково нотаріально засвідчена.

Довіреність від юросіб видається на бланку компанії, крім того компанія повинна підготувати два супровідних листи (для МЮ та МЗС) із зазначенням мети легалізації. Всі документи повинен підписати і засвідчити мокрою печаткою директор. Зразки всіх документів наш менеджер надасть Вам за запитом.

Нострифікація дипломів та інших документів про освіту

Нострифікація дипломів та інших документів про освіту

Нострифікація – це процедура перевірки та визнання Міністерством освіти і науки України кваліфікації, зазначеної в освітніх документах (дипломах, атестатах) інших держав.

Наше перекладацьке агентство надає послуги нострифікації дипломів та інших освітніх документів для продовження навчання та працевлаштування в Україні.

Процедура нострифікації – це тривалий процес, який займає від 5 до 80 робочих днів. В окремих випадках процес нострифікації може затягнутися на більш тривалий термін.

Для нострифікації необхідно підготувати наступні документи:

  1. Оригінали освітніх документів. На них повинні стояти штампи легалізації або апостилю, якщо вони видані країнами, з якими передбачена дана процедура. Виняток – Росія, Білорусь, Казахстан, інші країни СНД, Польща, Чехія, Болгарія, Естонія, Латвія, Литва, Румунія, Македонія, Словаччина, Угорщина.
  2. Переклад диплома/атестата на українську мову з нотаріальним засвідченням підпису перекладача.
  3. Ксерокопію паспорта. Закордонний паспорт повинен бути перекладений та нотаріально засвідчений.
  4. Ліцензію небудь інший документ про акредитацію навчального закладу.
  5. Документ, що підтверджує законне перебування на території держави в період навчання (копія візи, дозволу на проживання, інші документи).
  6. Заява на нострифікацію та згоду на обробку персональних даних. Форми заяв надасть наш менеджер.
  7. Нотаріально оформлена довіреність на наших співробітників.