Київ, вул. Миколи Лебедєва 14, оф.1.
+380 44 221-71-46
+380 93 180-50-34
perevod@slogan.com.ua
Skype: slogan.com.ua

Письмовий переклад


Послуги письмового перекладу:

  • переклад документів
  • технічний переклад
  • юридичний переклад
  • медичний переклад
  • переклад текстів фінансово-економічної тематики
  • художній переклад
  • переклад сайтів
  • переклад фільмів

Переклад документів

Переклад документів – завдання, що вимагає від перекладача особливої уважності. Найменша помилка в особистих даних, адресі, даті або назві компанії може створити проблему. Тому бюро перекладів «Слоган» підходить до таких перекладів з особливою відповідальністю.

Наша компанія перекладає найрізноманітніші документи:

1. Для приватних осіб ми виконуємо:

  • переклад паспорта, посвідчення, військового квитка та інших документів, що засвідчують особу;
  • переклад свідоцтва про народження, шлюбу та інших документів із ЗАГСУ;
  • переклад диплома, атестата, та інших освітніх документів;
  • переклад довідки з банку, нотаріальної заяви, довіреності;
  • переклад техпаспорта, водійських прав і т.п.

2. Для юридичних осіб ми виконуємо переклад будь-яких юридичних документів: статутні документи компаній, податкову звітність, фінансові документи, договори, ліцензії, банківські документи та інше.

Переклад зазвичай займає декілька днів та залежить від кількості документів та мови перекладу. Наприклад, переклад паспорта на українську мову з нотаріальним засвідченням займає один робочий день, а переклад довіреності на китайський – два-три дні, так як ця мова є більш рідкісною.

Вартість перекладу документів залежить від мови та термінів виконання замовлення. Часто переклад документів необхідно засвідчувати нотаріально.

Технічний переклад

Технічний переклад належить до спеціальних видів перекладу. Характерними особливостями такого перекладу є насиченість технічними термінами, стислість та чіткість викладення, величезна кількість скорочень та абревіатур, малюнків, креслень.

Такий переклад необхідно доручати тільки спеціально навченому перекладачеві, який володіє на високому рівні як мовами, так і розуміється на тематиці, інакше зміст тексту може викривитися. Для виконання технічного перекладу бюро перекладів «Слоган» залучає технічних перекладачів та редакторів, що працюють в різних тематиках: металургія, машинобудування, хімічна промисловість, нафта та газ, легка промисловість, гірничодобувна промисловість, енергетика.

Ми виконуємо переклад різної технічної документації. Наші фахівці допоможуть вам перекласти інструкції, керівництва користувача, технічні специфікації до різного устаткування, ліцензії, патенти, сертифікати якості, каталоги. Також ми надаємо допомогу в перекладі креслень в спеціальних програмах (AutoCad, ArchiCAD).

Терміни виконання технічного перекладу залежать від обсягу тексту та мови перекладу. У разі виконання термінового перекладу текст розподіляється між групою перекладачів, для якої створюється глосарій термінів, а також роздаються бази пам’яті перекладів.

На швидкість виконання замовлення також впливає необхідність оформлення перекладу: редагування та вставка присутніх в тексті малюнків, схем, графіків. Дана послуга сплачується окремо та детально описана в розділі верстка перекладів.

Ціни не технічний переклад визначаються виходячи з термінів, мов та об’єму.

Юридичний переклад

Юридичний переклад – це переклад документів та текстів, що стосуються галузі права. Такі тексти багаті юридичними термінами, кліше, правовими формулюваннями та стійкими виразами.

Перекладач, який займається перекладом юридичних текстів, зобов’язаний не тільки володіти спеціальною термінологією та знати формулювання, а й вміти знаходити аналоги в правовій системі мови перекладу, бути знайомим з особливостями організації тексту для різного типу документів.

Бюро перекладів «Слоган» має значний досвід перекладу юридичних документів. Серед них:

  • переклад договорів та контрактів,
  • переклад статуту, свідоцтва реєстрації компанії, протоколів, меморандумів;
  • переклад довіреності, афідевіта, нотаріальної заяви
  • переклад законів, постанов, нормативних правових актів;
  • переклад статей та іншої літератури на юридичну тематику

Переклад таких документів часто вимагає офіційного підтвердження вірності перекладу. Як правило, це нотаріальне засвідчення підпису перекладача, або засвідчення печаткою бюро.

Дивіться ціни на юридичний переклад.

Медичний переклад

Переклад медичних текстів – відповідальне завдання, яку варто довіряти тільки професійним перекладачам.

Від правильності передачі інформації залежить не тільки якість перекладу, але й деколи здоров’я людини.

Наша компанія перекладає медичні довідки, історії хвороб, результати медичних обстежень, висновки лікарів. Також ми надаємо послуги юридичним особам по перекладу клінічних випробувань препаратів, реєстраційних документів на медичну та фармацевтичну продукцію.

При роботі з такими замовленнями ми керуємося рядом принципів:

  1. Ми доручаємо медичний переклад тільки перекладачам, які мають медичну освіту. Медичні тексти переповнені спеціальними термінами та виразами, і не спеціаліст не завжди може правильно вловити та передати зміст написаного.
  2. Ми гарантуємо терміни виконання, так як часто медичний переклад має терміновий характер.

Вартість медичного перекладу наведена в нашому прайсі.

Переклад текстів фінансово-економічної тематики

Фінансовий переклад грає величезну роль в сучасному діловому світі. Тому попит на послуги перекладу тексту економічної та фінансової спрямованості досить високий.

Успішне виконання перекладу фінансових документів багато в чому залежить від вибору перекладача. Такий перекладач повинен володіти економічною та фінансовою термінологією, розбиратися в принципах бухгалтерського обліку, знати основи економіки та структуру типових документів.

Наша компанія керується саме цими критеріями для вибору перекладача під кожне конкретне замовлення.

Бюро перекладів «Слоган» має значний досвід перекладу бухгалтерської, фінансової та банківської документації. Наші перекладачі на високому рівні виконають переклад інвойсів (рахунків-фактур), фінансових звітів, аудиторських звітів, митних декларацій, маркетингових досліджень, аналітичних та інших документів.

Ціни на переклад текстів фінансово-економічної тематики.

Художній переклад

Художній (літературний) переклад вимагає творчого підходу і знання всього багатства лексики мови перекладу. Хороший художній переклад має бути написаний так, щоб у читача не виникло відчуття, що він читає перекладений текст.

Перекладач художніх текстів повинен вміти підібрати еквіваленти, які найкраще передають експресивність тексту, ідею і сенс, при цьому зберігаючи стиль автора. Тому художні тексти не можна перекладати дослівно на відміну від юридичного перекладу.

Бюро перекладів «Слоган» серйозно проставляється до художнього перекладу. Ми надає послуги перекладу художньої літератури (романи, оповідання), рекламних матеріалів, журнальних і газетних статей. Для перекладу художніх текстів на англійську та інші іноземні мови ми залучаємо носіїв мови.

Ціни на художній переклад.

Переклад сайтів

Сьогодні сайт – це обличчя компанії. Переклад сайту на англійську та інші іноземні мови сприяє просуванню компанії на іноземні ринки.

Переклад сайту або локалізація – це переклад на іноземну мову не тільки змісту веб-сторінок (контенту), а й інших елементів: модулів, меню, спливаючих вікон, тексту на кнопках. При цьому в обов’язковому порядку враховуються культурні особливості цільової аудиторії: формати дати, часу, грошові одиниці, одиниці. Щоб гарантувати високу якість перекладу необхідно обов’язково вичитувати текст носієм мови.

Бюро перекладів «Слоган» розуміє всю серйозність перекладу сайтів. Ми надаємо послуги перекладу різних інтернет-сторінок на європейські та азіатські мови.

Для підрахунку вартості перекладу сайту необхідно вислати текст на переклад в текстовому форматі або дати посилання всіх підлягають переведенню сторінок.

Переклад фільмів

Бюро перекладів «Слоган» надає послуги перекладу фільмів, відео- і аудіороликів на англійську, німецьку та французьку мови.

Існує декілька варіантів виконання такого перекладу:

  1. Переклад в текстовому форматі. В цьому випадку перекладач прослуховує ролик і набирає текст перекладу в текстовому редакторі з зазначенням хронометражу.
  2. Накладення субтитрів. Переклад виконується в спеціальній програмі, що дозволяє накладати субтитри в відеоролик.
  3. Дублювання. Це начитка перекладу поверх оригінальної звукової доріжки. В цьому випадку готовий переклад надається у відео- або аудіоформаті.

Ціни на переклад фільму залежать від обраного варіанту виконання роботи та мови перекладу.