Знаходження відповідностей перекладачем при перекладі фразеологізму
May 29, 2017Фразеологізм, образ якого в оригіналі «став» значущим в результаті спеціального стилістичного прийому, перекладачі передають зазвичай або фразеологізмом, або метафорою, що цілком можливо в цьому випадку, так як особливий зв’язок між словом і компонентом метафори при грі слів здатний певним чином підвищувати рівень виразності самої метафори.
Однак на думку лінгвістів бюро перекладів «Слоган» і тут спосіб перекладу фразеологізму метафорою залишається малопродуктивним, так як, по-перше, перекладачі не завжди переводять гру слів грою слів, і, по-друге, навіть при передачі в перекладі гри слів її ефект у разі використання фразеологізму значно кращий, ніж при перекладі метафорою.
Наприклад:
The Archbishop. I prophesy now that you will be hanged … if you do not learn when to laugh and when to pray. Bluebeard. My lord, I stand rebuked. I am sorry; I can say no more. But if you prophesy that I shall be hanged, I shall never be able to resist temptation because I shall always be telling myself that I may as well be hanged for a sheep as a lamb. (B. Shaw, Saint Joan, Sc. II).
Переклад метафорою:
Архієпископ. Я передбачаю, що тебе повісять, якщо не навчишся розуміти, коли слід сміятися, а коли – молитися.
Блюбірд. Ваше Преосвященство, я приймаю докір. Приношу вибачення і мовчу. Однак, якщо ви передбачаєте, що я буду повішений, спокуса здолає мене, бо я завжди буду говорити самому собі, що, оскільки судилося мені бути повішеним за ягня, то чому б не вкрасти і вівцю.
Переклад фразеологізмом:
Архієпископ. Я передбачаю, що тебе чекає смерть на шибениці …, якщо не навчишся розуміти, коли слід сміятися, а коли – молитися.
Блюбірд. Ваше Преосвященство, я приймаю докір. Приношу вибачення і мовчу. Однак, якщо ви передбачаєте мені смерть на шибениці, спокуса здолає мене, бо я говоритиму собі: «двом смертям не бувати, а однієї не минути».
